Abstract
The article attempts to study the main solutions for the adequate and equivalent translation of scientific and technical texts. It focuses on the Ukrainian-English translation and its problem solving for the texts in Industrial and Civil Engineering field. Due to the acceleration of scientific and technological progress in the modern world this type of activity is becoming increasingly important. The findings of this study revealed the main difficulties for the adequate and equivalent translation of scientific and technical texts. The scientific and technical literature is characterized by the use of a large number of terms that reflect the specifics of the concepts. The challenges occurred in Ukrainian-English translation are defined and analyzed. A prerequisite for adequate translation is the ability to correctly analyze the grammatical basis of a foreign sentence, correctly determine the grammatical difficulties of translation, the ability to construct a sentence in translation following the rules and genre of the original. The aim of the research is to trace the challenges occurred in Ukrainian-English translation of scientific and technical texts and try to indicate the main probable solutions for the adequate and equivalent translation. Attention is focused on a number of common cases in the texts which may cause challenges for a translator while the grammatical reading. Targeting the adequate and equivalent translation of scientific and technical texts may be considered as the challenges occurred in Ukrainian-English translation: editing the text; information distortion; level of English proficiency; semantic complexity of the text; structural complexity of the text and other. Practical recommendations for translators of scientific and technical literature in the field of Industrial and Civil Engineering are given. The using of professional terminology is considered.
References
Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Вінниця : Нова книга, 2004. 576 с.
Кияк Т. Теорія і практика перекладу. Вінниця : Нова книга, 2006. 459 с.
Тоффлер Е. Третя хвиля. Київ : Всесвіт, 2004. 480 с.
Akbari Z. Reading Scientific Texts: Some Challenges Faced and Strategies Used by EFL Readers. Journal of Applied Linguistics and Language Research. 2017. Vol. 4, №. 1. P. 14–28.
Bell R. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York : Longman, 1991. 322 p.
Longman English Dictionary Online. URL: https://www.ldoceonline.com (Last accessed: 05.04.2022).
Nida E. The Nature of Dynamic Equivalence in Translating. Babel: International Journal of Translation. 1977. Vol. 23. P. 99–103.
Previews & Premises by Alvin Toffler. An interview with the author of Future Shock and The Third Wave. Montréal : Black Rose Books. URL: https://www.worldcat.org/title/previews-premises-an-interview-with-the-author-offuture- shock-and-the-third-wave/oclc/869238137. (Last accessed: 06.04.2022).
Su C. Evaluation of reading skills applied in the first-year college English reading course. Proceedings of the Tenth International Symposium on English Teaching. 2006. Taipei, Crane. P. 579–587.
Walsh V. Reading scientific texts in English. System. Journal of Applied Linguistics and Language Research. 1982. Vol. 10, № 3. P. 231–239.