Abstract
The article deals with translation transformations application while fiction text translation. The purpose of the article is to study lexical-semantic transformations and their combinations which allow the translator to reproduce a foreign text as accurate as possible, taking into account the principle of similarities and differences of two languages. The research is based on “Coraline” by Neil Gaiman and its Ukrainian translation performed by O. Mokrovolskyi. The main scientific results are obtained applying a set of general scientific and special methods of research, namely: analysis and generalization of scientific literature on the problems of translation transformations; theoretical generalization, analysis and synthesis; comparative, descriptive, contrastive, and analytical methods. The authors consider the translation transformation as a tool, with the help of which it is possible to carry out a transition from units of the original to units of translation; and the essence of lexical-semantic transformations is in the replacement of the translated lexical unit with a word or word combination that realizes the sema of this unit of the source language. In the process of comparative analysis of the story “Coraline” by Neil Gaiman and its Ukrainian translation performed by O. Mokrovolskyi a lot of lexical-semantic transformation can be identified. Most often, the transformations of synonymous substitution, concretization of meaning, transcoding, transposition and descriptive translation are used, less often – generalization of meaning and compression. The results of the comparative analysis of the source text and the targeted text allow the authors to state that in order to achieve the closeness of the translation to the original text, it is necessary to find correspondences to the lexemes of the English language using complex translation transformations. The authors come to the conclusion that the lexical-semantic techniques of different languages have the same basis, but their functioning in the language is different. The same techniques perform different functions, have different degrees of application and different specific role in the system of each individual language, which explains the need for transformations.
References
Коломейцева Е. М., Макеева М. Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский : учебное пособие. Тамбов : Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. 92 с.
Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник. Вінниця : Нова книга, 2001. 448 с.
Науменко Л. П., Гордєєва А. Й. Практичний курс перекладу з англійської мови на українську: навч. посібник. Вінниця : Нова книга, 2011. 136 с.
Тюленев С. В. «Вторичный» текст как средство прагмастилистического изучения оригинала : дис. … кандидата филол. наук : 10.02.04 – германские языки. М., 2000. 356 с.
SOURCES
Ґейман, Ніл. Кораліна / переклад з англ.: Олександр Мокровольський. Київ: KM Publishing, 2016. 192 с. URL: https://coollib.com/b/500449-nil-geyman-koralina/read
Neil Gaiman. Coraline. HarperCollins, 2012. 208 p. URL: https://books-library.net/files/books-library.online- 12292249Ms7Q9.pdf