Abstract
In the rapidly evolving field of power engineering, effective communication and collaboration among professionals across the globe are vital for addressing the world’s energy challenges. This article presents an in-depth analysis of the lexicosemantic characteristics of English terms in the special language of power engineers, with a focus on the translation aspect. Our research explores specialized vocabulary, semantic relations, contextual dependence, technical concepts, idiomatic expressions, standardization, regional variations, and the multidisciplinary nature of the field, highlighting the complexities and nuances associated with translating technical terminology in this domain. We identify several challenges faced by translators, such as ambiguity, neologisms, culture-specific terms, abbreviations, and the need for a strong grasp of the underlying technical concepts. To address these challenges, we propose strategies for enhancing the translation process, including employing subject-matter experts, encouraging collaborative translation, managing terminology, and pursuing continuous professional development. By providing a comprehensive analysis of the lexico-semantic characteristics of power engineering terms and offering practical strategies for translators, our research contributes to bridging linguistic barriers in the field, fostering a greater understanding of the unique linguistic landscape, and promoting more effective global collaboration. The prospects for further research in this area are promising, with potential investigations into comparative analysis, machine translation, language evolution, domain-specific training, cross-disciplinary collaboration, and cultural and regional factors. In pursuing these avenues, we can continue to enhance our understanding of the lexico-semantic characteristics of power engineering terms and support the global pursuit of clean, reliable, and sustainable energy solutions for the future.
References
Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Cabré Castellví, M. T. (1999). Terminology: Theory, methods, and applications. John Benjamins Publishing Company.
Chen, Y., & Wang, D. (2020). Challenges and strategies in translating technical terms in electrical engineering: A case study on Chinese-English translation. Journal of Language Teaching and Research, 11(5), 811–817. https://doi.org/10.17507/jltr.1105.12
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins Publishing Company.
Ibrahimova, L., Nykyporets, S., Derun, V., & Herasymenko, N. (2021). Some special features of the work on foreign language professional texts in technical higher education institution. Grail of Science. № 11. С. 398–404. https://doi.org/10.36074/grail-of-science.24.12.2021.072
Murphy, K., & Pym, A. (2021). A survey of translators on translation and post-editing in the energy field. The Interpreter and Translator Trainer, 15(2), 186–204. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1883817
Stepanova, I., Ibrahimova, L., Nykyporets, S., & Derun, V. (2021). Working with foreign language texts on a specialty in non-linguistic higher education institutions. Grail of science. № 10. С. 387–392. https://doi.org/10.36074/grailof-science.19.11.2021.077
Wright, S.-E. (2020). Leveraging terminology management in the age of artificial intelligence: Challenges and opportunities. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 28(4), 536–548. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1731562