ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ АНГЛОМОВНОЇ ВІЙСЬКОВОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ
PDF

Ключові слова

афіксація, військова термінологія, запозичення, конверсія, словоскладання, термінотворення. affixation, military terminology, borrowing, conversion, word formation, term formation.

Як цитувати

БЕВЗО, Г. А., АЛИЄВА, А. Д., & ПОЛІЩУК, О. С. (2022). ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ АНГЛОМОВНОЇ ВІЙСЬКОВОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ. АКАДЕМІЧНІ СТУДІЇ. СЕРІЯ «ГУМАНІТАРНІ НАУКИ», (1), 120-125. https://doi.org/10.52726/as.humanities/2022.1.18

Анотація

Стаття присвячена аналізу структурних та семантичних особливостей англомовної військової термінології. Наукова новизна дослідження полягає у тому, що у роботі військова термінологія розглядається у розвитку під впливом соціальних процесів і явищ, що відбуваються у суспільстві. Доведено, що сфера вживання військової термінології давно не обмежується використанням її військовими фахівцями під час різних військових операцій та повсякденного життя армії. У сучасних умовах, коли засоби масової інформації мають доступ до участі та висвітлення різних політичних подій, у тому числі й військових конфліктів, військова термінологія регулярно використовується політиками, журналістами, дипломатами та ще цілою низкою фахівців, а також пересічними громадянами. Нові терміни аналізуються в плані їх відповідності вимогам щодо стандартизації; оцінюється вплив різних політичних подій та військових конфліктів на формування та функціонування англомовної військової термінології. У статті в аспекті частотності наведено список найбільш уживаних військових термінів, які актуалізувалися в англомовному медійному дискурсі під час російсько-української війни. Доведено, що загальновживана лексика переходить у статус військового терміна та навпаки під впливом опису гібридного перебігу війни англомовними журналістами. У ході аналізу англомовних медійних текстів про російсько-українську війну з’ясовано, що до військової термінології можна зарахувати не лише лексику, яка позначає зброю, амуніцію та військові дії, як це було раніше, але й номінативні одиниці, які позначають постраждалих та гуманітарні організації, а також дії, спрямовані на порятунок людей та відновлення миру.

https://doi.org/10.52726/as.humanities/2022.1.18
PDF

Посилання

Ярошевич Ірина Арнольдівна. Українська морфологічна термінологія ХХ – початку ХХІ ст. URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/341547.html.

Baumann K. D. The interdisciplinary concept of translational ntertextuality, illustrated on the basis of LSP text networks. SYNAPS 29. 2003. Pp. 7–17.

Byrne J. Technical Translation. Dordrecht: Springer, 2006.

Glossary of Military Terms, Lexicon and Abbreviations. URL: https://www.atsgroup.net/glossaries/glossary-lexicon- military.html

Hodges A. Alan Turing: The Enigma. London : Vintage, Random House, 2014. 768 p.

Military slang. URL: www.howlingpixel.com

Mounin G. Les problèmes thèoriques de la traduction. Paris : Gallimard, 1990. 296 р.

The International Institute for Strategic Studies. The Military Balance. London Office, 2018. 504 p.

Translating military slang terms from English. Research on Humanities and Social sciences. № 6(24). 2016. Pp. 52–62.

Zupan S., Štefanič M. Military jargon in the Slovenian translation of Hostile Waters. URL: http://www.sdas.edus.si/Elope/ PDF/ElopeVol11-1Zupan-Stefanic.pdf.