Анотація
Стаття присвячена аналізу відтворення поетичного світу Д. Томаса в перекладацькій інтерпретації. Під час твору виокремлюються художні образи, які відіграють ключову роль у сприйнятті творчості валлійського поета. Подекуди складні метафори, нестандартні асоціативні образи та глибокий філософський зміст відкривають і роз- ширюють читачеві художній світ автора. Крім того, виділяється основна проблема: чітке емоційне відображення оригінального змісту. Чи можна адек- ватно перекласти поетичний твір? Зазвичай допомагають чотири категорії оцінки адекватності перекладу, а саме переклад розглядається на основі еквіримічності, еквіритмічності, еквілінійності та еквівалентності. Остання є найбільш вибагливішої і найважливішою у відтворенні оригінальних образів, оскільки, таким чином, доносить до читача зміст і контекст. Розкрито основні ключі до успішного перекладу. Д. Томас – валлійський поет і письменник, якого вивчали і вивчають багато лінгвістів, літературознавців і пере- кладачів. Кожен з них бачить особливі риси в творчості автора. Г. Іонкіс розкриває міфологічні образи, вічні теми життя і смерті, ототожнення природи зі свідомістю як зближення з англійським романтизмом. Проте в той же час Томас пропонує кардинально нове образне сприйняття. Таким чином, відбувається поєднання класичних ліній романтизму і модерністського новаторства. На думку М. Вірозуба, у творчості досліджуваного автора є багато складних алюзій та ритмічних конструкцій, що ускладнює можливість адекватного відтворення інтерпретації. Перекладач вважає, що неповторну мелодію та звуки твору в повній мірі може відчути лише носій мови. Проте, вивчаючи творчість Д. Томаса, здавалося сумнівним, що лише цього буде достатньо. Твори автора інколи перенасичені валлійським фольклором та незрозумілим асоціативним рядом, що ускладнює можливість сприйняття твору навіть британцями. Адже англійська та валлійська – це абсолютно різні мови, тому, щоб відчути весь пласт метафор, потрібно знати мову та розуміти особливості культури Уельсу. У статті досліджується лінгвістичний зміст вірша Д. Томаса – «Рука…». Його унікальність полягає в тому, що це єдина військова лірика автора. Таким чином, до символічного шару додається багато мовних ознак, таких як метонімія, метафори, персоніфікація. Що саме вони символізують, розкривається на етапі дослідження. Аналіз самого перекладу показав, що стовідсотково адекватне відтворення неможливо, але перекладачеві вдалося відо- бразити бажаний настрій і дух обраного вірша. Аналіз дійсно допоміг у спробі власного перекладу. У майбутньо- му планується перекласти цей же твір рідною українською мовою. Таким чином, актуальність вірша залишається дуже популярною, оскільки під час дослідження вдалося знайти лише одну інтерпретацію вірша українською мовою. Це означає, що автор статті намагатиметься якомога швидше перекласти твір рідною мовою. Відповідно, потрібні додаткові дослідження, адже світ Д. Томаса – це безмежна глибина поетичного всесвіту, а українська мова насправді дуже мелодійна!
Посилання
Ионкис Г. Э. Английская поэзия 20 века. Москва : Высш. школа, 1980. 200 с.
Вирозуб М. Большой и трудный Дилан Томас. Prosōdia. 2016. № 5. URL: http://magazines.russ.ru/ prosodia/2016/5/bolshoj-i-trudnyj-dilan-tomas.html
Томас Д. Собрание стихотворений 1934–1953 : собрание соч. / ред. Е. Кассель ; пер. В. Бетаки. Salamandra P.V.V., 2010. 258 c.
Штыпель А. Мой герой на руке своей оголяет нерв. Новый мир. 2010. № 4. URL: http://magazines.russ.ru/ novyi_mi/2010/4/to8.html
20th century poetry and war, part 7: responsibility (2019) Retrieved from: http://archive.ppu.org.uk/learn/poetry/ poetry_responsibility1.html (accessed 16 April 2022).
Selected Letters of Dylan Thomas (1966) London.
Thomas D. A saint about to fall. Retrieved from: https://www.poemhunter.com/best-poems/dylan-thomas/asaint- about-to-fall/ (accessed 8 April 2022).
Thomas D. All all and all. Retrieved from: https://www.internal.org/Dylan_Thomas/All_All_and_All_the_ Dry_Worlds_Lever (accessed 8 April 2022).
Thomas D., Norris L., Davies W. (2000) Collected Stories. London : Phoenix.