Анотація
Дослідження розкриває проблеми медичної термінології в перекладеному художньому тексті, відтворення гібридних текстів, стратегії й тактики перекладу художнього тексту крізь призму медичної картини світу. Об’єктом дослідження є стратегії й тактики відтворення гібридних текстів із вкрапленнями медичної термінології з англійської на українську мову. Предметом дослідження є медична термінологія в романі The Surgeon Т. Ґеррітсен та її відтворення в українськомовному перекладі Н. Гоїн. Метою дослідження є порівняти шляхи донесення медичної інформації в художньому тексті, дослідити тактики експліцитації в українському перекладі з огляду на ідеалізоване бачення реципієнта. Термінологія довгий час вважалася ознакою науково-технічних текстів, проте наразі спостерігаємо розвиток різноманітної типології дискурсів. Так, художня література поєднує раніше розмежовані форми дискурсів, створюючи «гібридні тексти». Узагальнено можемо стверджувати, що гібридні тексти мають ознаки кількох змішаних дискурсів. Вони спрямовані на трансляції наукової інформації таким чином, щоб вона, бодай частково, відповідала рівню обізнаності реципієнтів. Невід’ємним складником популяризації, зокрема художнього тексту з медичним компонентом змісту, наразі є комерціалізація. Автори вживають медичну термінологію, аби екзотизувати текст і привернути увагу читачів. В українськомовній версії The Surgeon перекладачка досягає комерціалізації шляхом залучення груп читачів без медичної освіти. Загалом, проникнення медицини в художню літературу є успішним, оскільки цілительство, лікарі, медична наука асоціюється з містикою, сакральністю. Опис анатомічних аспектів, створення тривимірної картини світу й забезпечення присутності в ній читача дають змогу авторам оригінального й цільового текстів розвіяти пелену таємності, яка оточує людей у білих халатах, і їх життя, як особисте, так і професійне, стає доступнішим для стороннього реципієнта.
Посилання
Демецька В. В. Теорія адаптації: крос-культурні та перекладознавчі проблеми : монографія. Херсон : ТИТАН, 2006. 343 с.
Навчати вчитися перекладу : монографія / за заг. ред. д-ра філол. наук, проф. С. О. Швачко ; Сум. держ. ун-т. Суми : Сум. держ. ун-т, 2015. 214 с.
Поворознюк Р. В. Медичний переклад: теорія та практика : монографія / Р. В. Поворознюк : у 2 т. К. : Заславський О. Ю., 2019. Т. 1 : Теоретико-методологічні засади діяльності медичного перекладача. 2019. 367 с.
Поворознюк Р. В. Медичний переклад: теорія та практика : монографія / Р. В. Поворознюк : у 2 т. К. : Заславський О. Ю., 2019. Т. 2 : Стратегії й тактики письмового та усного перекладу медичних текстів. 2019. 463 с.
Поворознюк Р. В. Переклад медичних текстів: теорія та практика : монографія. К. : Видавець Заславський О. Ю., 2017. 223 с.
Сухачова Н. С. Науковий концепт як складник концептуальної картини світу. Мова і міжкультурна комунікація. 2017. Вип. 1. С. 74–83. Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/movmk_2017_1_10.
Чрділелі Т. В. Роль аналізу концепту у перекладацькому процесі. Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Серія ”Філологія. Соціальні комунікації”. 2019. Т. 30(69). № 1. Ч. 1. С. 162–167.
Baker M. Translation and Conflict: A narrative account / M. Baker. Routledge, 2018. 225 p.
Basics of medical terminology : підручник / Sodomora Pavlo et al. Vinnytsia : Nova Knyha, 2020. 261 p.
English literary genres: grammar and interpretation aspects : навч. посіб. для студ.-філологів вищ. закл. освіти / Demetska V. V., Glavatska U. L. Херсон : ХДУ, 2013. 392 с.
Montalt V., González Davies M. Medical Translation Step by Step: Learning by Drafting (Translation Practices Explained) / V. Montalt, M. González Davies. Routledge, 2014. 300 p.
Ґеррітсен Т. Хірург : роман / Тесс Ґеррітсен ; пер. з англ. Н. Гоїн. Харків : Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2016. 352 с. 2. Gerritsen T. Тhe Surgeon / Tess Gerritsen. Random House, 2001. 309 p.