Анотація
Стаття присвячена паремії як складової мови та культури кожного народу, що допомагає вивчати історію, культуру та мову народу, а також розширювати словниковий запас та розвивати мовні навички. Метою статті є дослідження приказок та паремій у системі фразеології англійської та української мов з метою виявлення їх ролі та значення в культурі та мовленні двох народів. Автори аналізують теоретичні аспекти особливостей утворення приказок та паремій в англійській та українській мовах; спільне та відмінне у використанні приказок та паремій в англійському та українському мовленні; досліджують роль та значення приказок та паремій у культурі та мовленні народів; визначають особливості використання приказок та паремій в різних жанрах літератури та мовленні різних соціальних груп та особливості їх перекладу. Основні наукові результати отримано із застосуванням комплексу загальнонаукових і спеціальних методів дослідження, а саме: семантико-стилістичного аналізу, методу зіставлення, синтезу, індукції та дедукції. В своєму дослідженні автори розглядають паремію як особливий фольклорний жанр, що характеризується такими ознаками, як стійкість, відтворюваність, розповсюдження. Автори приходять до висновку, що у прислів’ях та приказках часто використовуються лексичні одиниці, які є характерними для певного народу та його культури. Вони ретранслюють картину світу, які притаманні даному народу та відображені в його мовній свідомості. Граматична структура англійських та українських прислів'їв та приказок має багато схожого, наприклад, граматичний час і спосіб дієслова, але відрізняється через відмінності у побудові двох мов. Кожна мова має свої типові граматичні конструкції, які її відрізняють. Образність прислів'їв досягається за допомогою стилістичних засобів, що містяться в їхніх образній основі. Серед основних стилістичних засобів можна зазначити метафору, метонімію, повтор.
Посилання
Англо-український фразеологічний словник: близько 30 000 фразеологічних виразів / уклад. К. Т. Баранцев. Київ : Знання, 2005. 1056 с.
Колоїз Ж. В., Малюга Н. М., Шарманова Н. М. Українська пареміологія : навчальний посібник для студентів філологічних спеціальностей вищих навчальних закладів. Кривий Ріг : КПІ ДВНЗ «КНУ», 2014. 349 с.
Кущ Е. О. Англійські та українські паремії: етнокультурний аспект. Zaporizhzhia Historical Review. 2007. № 1. С. 519–520.
Метелюк І. В., Войцішук Ж. Джерела походження прислів’їв німецької мови. Наукові записки Національного університету "Острозька академія". Сер. : Філологічна. 2013. Вип. 37. С. 203–205.
Овсянко О. Л. Структурно-семантичні модифікації англомовних прислів’їв у художньому та публіцистичному дискурсах : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.04 «Германські мови». Запоріжжя, 2017. 21 с.
Орловська О. Англійські та українські паремії: порівняльний аспект. Актуальні проблеми філології та перекладознавства. 2016. № 10. С. 247–250.
Рогач О. Типи паремій та принципи їхньої класифікації. Актуальні питання іноземної філології. 2017. № 7. С. 143–148.
Скрипник Л. Г. Фразеологія української мови. К. : Наукова думка, 1973. 280 с.
Українська фольклористика : словник-довідник / уклад.-ред. М. Чорнопиский. Тернопіль : Підручники і Посібники, 2008. 448 с.
Шульга С. Я. Компаративні відношення на матеріалі українських та англійських паремій: зіставний аспект. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. 2015. № 19. С. 137–140.
Krikmann A. Some Additional Aspects of Semantic Indefiniteness of Proverbs. De Proverbio. 1999. Vol. 5. No 2. URL: http://www.deproverbio.com/display.php?a=3&r=97
Oxford Dictionary of Proverbs / edited by J. Speake. Oxford University Press, 2015. 416 p.