ОСОБЛИВОСТІ СИНХРОНІЇ ДУБЛЯЖУ АНІМАЦІЙНИХ ФІЛЬМІВ (НА МАТЕРІАЛІ АМЕРИКАНСЬКОГО КОМП’ЮТЕРНО-АНІМАЦІЙНОГО КОМЕДІЙНОГО ФІЛЬМУ «ПОГАНЦІ» (THE BAD GUYS))
PDF

Ключові слова

дубляж, ліпсинк, ізохронізм, драматичний синхронізм, семантичний синхронізм dubbing, lip-sink, isochronism, dramatic synchronism, semantic synchronism

Як цитувати

МАУКГАУЕН, Т. В. (2024). ОСОБЛИВОСТІ СИНХРОНІЇ ДУБЛЯЖУ АНІМАЦІЙНИХ ФІЛЬМІВ (НА МАТЕРІАЛІ АМЕРИКАНСЬКОГО КОМП’ЮТЕРНО-АНІМАЦІЙНОГО КОМЕДІЙНОГО ФІЛЬМУ «ПОГАНЦІ» (THE BAD GUYS)). АКАДЕМІЧНІ СТУДІЇ. СЕРІЯ «ГУМАНІТАРНІ НАУКИ», (1), 59-63. https://doi.org/10.52726/as.humanities/2024.1.9

Анотація

Аудіовізуальний переклад набуває все більших обертів завдяки домінантній кількості іноземних кінотворів у прокаті України, які вимагають мультимодусного перекладу. Найчастіше до різновидів аудіовізуального перекладу відносять титрування, войсовер та дубляж, саме останній найчастіше використовується в Україні для перекладу художніх та анімаційних фільмів. Під дубляжем розуміють заміну звукової доріжки із записом оригінального діалогу аудіо-доріжкою із записом реплік, перекладеними мовою цільової аудиторії. Дубляж вимагає синхронізації оригінального аудіо- та відеоряду на різних рівнях: фонетичному, часовому та смисловому. Фонетична синхронія передбачає встановлення відповідності рухів артикуляційного апарату звукам реплік героїв. Як правило, важливими є початкові звуки, артикуляція яких помітна на обличчях персонажів у сценах, знятих з близького ракурсу. На часовому рівні звукова доріжка повинна не відставати від зображення. Часова синхронія досягається за рахунок ізохронізму, тобто, врівноваження тривалості реплік та пауз перекладу відповідно до оригіналу, та драматичному синхронізму, а саме, урахуванню позамовної інформації, жестів, міміки, рухів, подій та іншої екстралінгвальної інформації, у перекладі. Семантичний синхронізм відповідає за адекватність перекладу на рівні смислів. Дубляж анімаційних фільмів відрізняється відносною фонетичною синхронією, що обумовлено розмитими рухами губ персонажів мультфільмів. Проте ізохронізм обов’язково встановлюється. Стратегіями врівноваження довжини реплік є прискорення вимови складів або їхнє додавання, хоча присутні випадки повної відповідності складів оригінального та дубльованого тексту. Водночас, семантичний синхронізм та висока акторська майстерність озвучення є провідними для дубляжу анімаційних фільмів, оскільки реципієнтами є найвибагливіша аудиторія – діти.

https://doi.org/10.52726/as.humanities/2024.1.9
PDF

Посилання

Гудманян А. Г. Критерії добору ліпсинк-відповідників в українському дубляжі англомовних анімаційних фільмів. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологічна». Острог : Вид-во НаУОА, 2017. Вип. 67. С. 93–95.

Макгауен Т. Аудіовізуальні тексти як предмет дослідження у західному перекладознавстві. Актуальні проблеми сучасного перекладознавства : збірник матеріалів ІІІ Всеукраїнської науково-практичної конференції з міжнародною участю (м. Черкаси, 07 грудня 2023 року) / Гол. ред. І. М. Литвин; Черкаський національний університет імені Богдана Хмельницького. Черкаси, 2023. С. 87–90.

Перванчук Т. Б. Аудіовізуальний переклад: основні види та особливості. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія : Філологія. Журналістика. Том 32 (71) № 4. Ч. 2. 2021 С. 121–126.

Полякова, О.В. Стратегії добору ліпсинк-відповідників в українському дубляжі англомовних анімаційних фільмів : дис. … канд філол наук : 10.02.06. Одеса, 2015. 263 с.

Поганці (мультфільм). URL: http://surl.li/sfqpv (дата звернення: 22.03.2024).

Bosseaux Ch. Investigating Dubbing: Learning from the past, looking to the future. The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Ed. by Pérez-González L. New York : Routledge, 2019. P. 48–63.

Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/ooh (дата звернення: 22.03.2024).

Chaume F. Teaching synchronisation in a dubbing course: Some didactic proposals. The Didactics of Audiovisual Translation. 2008. XII. P. 129–140.

Tsura, S.V. Stylistics of the English Language. Черкаси : Вид. від. ЧНУ імені Богдана Хмельницького, 2008. 68 с.

Tveit, J.-E. Dubbing versus Subtitling: Old Battleground Revisited. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Ed. by Cintas J.D. and Anderman G. New York : Palgrave Macmillan, 2009. P. 85–96.

Venuti, L. Strategies of Translation. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2001. P. 240–244.

What is Dubbing? // URL: https://nofilmschool.com/what-is-dubbing (дата звернення: 22.03.2024).

Zabalbeascoa, P. The nature of the audiovisual text and its parameters. The Didactics of Audiovisual Translation. Ed. by Cintas J.D. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 2008. P. 1–38.