TRANSLATIONS OF PROSE IN THE UKRAINIAN DIASPORA: PROBLEMS, SEARCHES, READINGS AND LITERARY REVIEWS
PDF (Українська)

Keywords

переклади, проза, діаспора, відгуки, епістолярій translations, prose, Diaspora, reviews, epistolary

How to Cite

ЛУЩІЙ, С. І. (2022). TRANSLATIONS OF PROSE IN THE UKRAINIAN DIASPORA: PROBLEMS, SEARCHES, READINGS AND LITERARY REVIEWS. ACADEMIC STUDIES. SERIES “HUMANITIES”, (3), 55-65. https://doi.org/10.52726/as.humanities/2021.3.8

Abstract

The article deals with translations of prose works by I. Bagryany, V. Barka, I. Kachurovsky and V. Samchuk in foreign languages. The problems that arose when working on translations, reading and literary reviews were analyzed. Beginning in the 1940s, I. Bagryany, Y. Kosach, I. Kostetsky, and U. Samchuk tried to find their way to the German and French readers. I. Bagryany’s novel “Tigers” (“Das Gesetz der Taiga”) was admired the German youth. In the 1950s, the Soviet secret services bought the entire circulation of the French translation of U. Samchuk’s novel “Maria” so that the world community could obtain information about the Holodomor of 1933. The article focuses on French translations of U. Samchuk’s novels “Maria”, I. Bagryany’s “Garden of Gethsemane” V. Barka’s “Yellow Prince”. I. Kachurovsky’s dilogy ‘The Way of the Unknown”, which was translated by Yu. Tkachuk into English, is also mentioned. The English translation was published under the title “Because deserters are immortal” (1979). In this way, the translator brought to the fore the universal issues of the work to interest foreign readers. The study analyzes problems that caused difficulties in publishing Ukrainian novels in other languages, including financial problems, and the active work of Soviet secret services, which prevented translated texts from reaching foreign readers, and translators’ lack of awareness of historical and social realities. which are mentioned in the works of Ukrainian writers. For the first time, unknown letters of the mentioned writers to various addressees are published, as well as letters to them containing information about reprints and translations of their works. The epistolary history of several editions and translations of U. Samchuk’s novel “Maria” vividly illustrated the main problems due to which the novels of the Ukrainian Diaspora reached foreign readers extremely slowly and was in fact not present in the world literary and artistic continuum.

https://doi.org/10.52726/as.humanities/2021.3.8
PDF (Українська)

References

Астаф’єв О. Європейський вимір української повоєнної еміграційної літератури. Біблія і культура. 2009. № 11. С. 171–177.

Білоус–Грасевич М. Ми не розлучались з тобою, Україно. Київ : Аконіт, 2003. Том 3. 320 с. (При цитуванні діаспорних видань зберігається правопис оригіналу).

Іван Багряний. Листування 1946–1963: у 2 т. Київ : Смолоскип, 2002. Т. 1. 706 с.

Ізарський Олекса. «Висмики» зі щоденників. 1940–1980–ті роки. Полтава : «Динамік», 2006. 392 с.

Качуровський І. Шлях невідомого: Проза. Київ : Вид. дім «Києво–Могилянська акад.», 2006. 443 с.

Корибут Ю. Передмова. Кур’єр Кривбасу. 2007. № 208–209. С. 213–216.

Лободовський Ю. Українська еміграційна література. Сучасна Україна. 1952. 18 трав. Ч. 10. С. 8.

Мартинець П. Залишив незабутній спогад. Українські вісті. 1964. 1 берез.

О. Ж. «Жовтий князь» В. Барки французькою мовою. Сучасність. 1981. Ч. 9 (249). С. 124–127.

Полтава Л. Про «Модерну українську поезію». Нові дні. 1950. № 12. груд. С. 14.

Самчук У. Плянета Ді–Пі: Нотатки й листи. Вінніпег, 1979. 355 с.

Bahriany I. Das Gesetz der Taiga : [Roman] / Ubersetzt von Dr. Marhareth von Kees. Koln Graz, 1961. 255s.

Bahriany I. The Нunters and the Нunted. Published by Burns & MacEachern. Toronto, 1954. 270 p.

Bahriany I. The Нunters and the Нunted. Published by St. Martin’s Press. New York, 1957. 245 р.

Bahriany I. Vlucht in de taiga. Prisma Boeken, 1959. 250 р.

Barka V. Le prince jaune. Traduit de l’ukrainien par Olga Jaworskyj. Preface de Piotr Rawicz. Callimard, 1981.

Kachurovskyi I. Because deserters are immortal. Doncaster, Victoria, 1979.

Samtchouk Oulas. Mariya. Toronto, 1979. 155 p.