ПЕРЕКЛАДИ ПРОЗИ УКРАЇНСЬКОЇ ДІАСПОРИ: ПРОБЛЕМИ, ПОШУКИ, ЧИТАЦЬКІ ТА ЛІТЕРАТУРОЗНАВЧІ ВІДГУКИ
PDF

Ключові слова

переклади, проза, діаспора, відгуки, епістолярій translations, prose, Diaspora, reviews, epistolary

Як цитувати

ЛУЩІЙ, С. І. (2022). ПЕРЕКЛАДИ ПРОЗИ УКРАЇНСЬКОЇ ДІАСПОРИ: ПРОБЛЕМИ, ПОШУКИ, ЧИТАЦЬКІ ТА ЛІТЕРАТУРОЗНАВЧІ ВІДГУКИ. АКАДЕМІЧНІ СТУДІЇ. СЕРІЯ «ГУМАНІТАРНІ НАУКИ», (3), 55-65. https://doi.org/10.52726/as.humanities/2021.3.8

Анотація

У статті досліджуються переклади прозових творів І. Багряного, В. Барки, І. Качуровського та У. Самчука іноземними мовами. Аналізуються проблеми, які виникали під час роботи над перекладами, читацькі та літературознавчі відгуки. Починаючи з 1940-х років І. Багряний, Ю. Косач, І. Костецький, У. Самчук намагалися знайти шлях до німецького та французького читача. Романом І. Багряного «Тигролови» (“Das Gesetz der Taiga”) захоплювалася німецька молодь. У 1950 роках радянські спецслужби викупили весь наклад французького перекладу роману У. Самчука «Марія», аби світова громадськість отримала інформацію про злочинний голодомор 1933 року. У статті акцентується увага на французьких перекладах романів У. Самчука «Марія», І. Багряного «Сад Гетсиманський», В. Барки «Жовтий князь». Згадано також дилогію І. Качуровського «Шлях невідомого», яка була перекладена Ю. Ткачуком англійською мовою. Англійський переклад вийшов під назвою “Because deserters are immortal” (1979). У такий спосіб перекладач на перший план поставив саме загальнолюдську проблематику твору, щоб зацікавити іноземних читачів. У дослідженні аналізуються проблеми, які спричиняли труднощі під час видання українських романів іншими мовами, зокрема фінансові проблеми, активна діяльність радянських спецслужб, які перешкоджали тому, щоб перекладені тексти потрапляли до іноземних читачів, і недостатня обізнаність перекладачів з історичними та соціальними реаліями, про які йдеться у творах українських письменників. Уперше публікуються невідомі листи згадуваних письменників до різних адресатів, а також листи до них, що містять інформацію про перевидання та переклади їхніх творів. Епістолярна історія кількох видань і перекладів роману У. Самчука «Марія» яскраво проілюструвала ті основні проблеми, через які романістика української діаспори надзвичайно повільно доходила до зарубіжних читачів і фактично не була присутня у світовому літературно-мистецькому континуумі.

https://doi.org/10.52726/as.humanities/2021.3.8
PDF

Посилання

Астаф’єв О. Європейський вимір української повоєнної еміграційної літератури. Біблія і культура. 2009. № 11. С. 171–177.

Білоус–Грасевич М. Ми не розлучались з тобою, Україно. Київ : Аконіт, 2003. Том 3. 320 с. (При цитуванні діаспорних видань зберігається правопис оригіналу).

Іван Багряний. Листування 1946–1963: у 2 т. Київ : Смолоскип, 2002. Т. 1. 706 с.

Ізарський Олекса. «Висмики» зі щоденників. 1940–1980–ті роки. Полтава : «Динамік», 2006. 392 с.

Качуровський І. Шлях невідомого: Проза. Київ : Вид. дім «Києво–Могилянська акад.», 2006. 443 с.

Корибут Ю. Передмова. Кур’єр Кривбасу. 2007. № 208–209. С. 213–216.

Лободовський Ю. Українська еміграційна література. Сучасна Україна. 1952. 18 трав. Ч. 10. С. 8.

Мартинець П. Залишив незабутній спогад. Українські вісті. 1964. 1 берез.

О. Ж. «Жовтий князь» В. Барки французькою мовою. Сучасність. 1981. Ч. 9 (249). С. 124–127.

Полтава Л. Про «Модерну українську поезію». Нові дні. 1950. № 12. груд. С. 14.

Самчук У. Плянета Ді–Пі: Нотатки й листи. Вінніпег, 1979. 355 с.

Bahriany I. Das Gesetz der Taiga : [Roman] / Ubersetzt von Dr. Marhareth von Kees. Koln Graz, 1961. 255s.

Bahriany I. The Нunters and the Нunted. Published by Burns & MacEachern. Toronto, 1954. 270 p.

Bahriany I. The Нunters and the Нunted. Published by St. Martin’s Press. New York, 1957. 245 р.

Bahriany I. Vlucht in de taiga. Prisma Boeken, 1959. 250 р.

Barka V. Le prince jaune. Traduit de l’ukrainien par Olga Jaworskyj. Preface de Piotr Rawicz. Callimard, 1981.

Kachurovskyi I. Because deserters are immortal. Doncaster, Victoria, 1979.

Samtchouk Oulas. Mariya. Toronto, 1979. 155 p.