MILITÄRISCHE TERMINOLOGIE ALS GEGENSTAND MODERNER ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT (BASIEREND AUF DER DEUTSCHEN SPRACHE)
PDF (Українська)

Keywords

технічні терміни, військова лексика, військова термінологія, переклад, перекладацькі трансформації Fachbegriffe, Militärischer Wortschatz, militärische Terminologie, Übersetzung, Übersetzungstransformationen

How to Cite

ПОКУЛЕВСЬКА, А. І., & ВОРОБЙОВА, Л. В. (2023). MILITÄRISCHE TERMINOLOGIE ALS GEGENSTAND MODERNER ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT (BASIEREND AUF DER DEUTSCHEN SPRACHE). ACADEMIC STUDIES. SERIES “HUMANITIES”, (2), 81-86. https://doi.org/10.52726/as.humanities/2023.2.11

Abstract

Der Wortschatz jeder Sprache unterliegt einer ständigen Weiterentwicklung. Sprachliche und außersprachliche Faktoren beeinflussen evolutionäre Prozesse in der Sprache. Dynamische Prozesse im Wortschatz finden besonders intensiv in Zeiten radikaler gesellschaftlicher und politischer Veränderungen statt, die durch wissenschaftlichen und technischen Fortschritt, Aufschwung in der Entwicklung von Kultur und Kunst, Intensivierung externer Kontakte usw. bedingt sind. Der militärische Bereich ist einer der führenden Anbieter von innovativem Vokabular für moderne Sprachen, in unserem Fall für Ukrainisch und Deutsch. Die Ereignisse des russischen Angriffskrieges gegen die Ukraine wurden zu einem mächtigen außersprachlichen Faktor, der zur Entstehung neuer Wortbedeutungen beitrug, die die Realität von Gesellschaften auf der ganzen Welt widerspiegelten. Ziel dieser Studie ist die Analyse semantischer Veränderungen in der lexikalischen Zusammensetzung der deutschen Sprache unter dem Einfluss des russisch-ukrainischen Krieges sowie die Betrachtung der Problematik der Übersetzung militärischer Terminologie und der dabei auftretenden Schwierigkeiten. Das Forschungsmaterial bestand hauptsächlich aus lexikalischen Einheiten der modernen deutschen Sprache, die im „Kleinen Lexikon: Krieg und Sprache“ erfasst wurden. Militärischer Wortschatz ist ein komplexes System, das Konzepte umfasst, die sich sowohl auf das Leben des Militärs als auch auf seine Aufgaben im Militärdienst beziehen. Darüber hinaus taucht militärisches Vokabular immer häufiger im Alltagsvokabular des Sprechers auf, sodass eine Systematisierung, Klassifizierung und Untersuchung des Entstehungsund Verbreitungsprozesses angemessen und notwendig ist. Das Problem besteht darin, wie neue militärische Terminologie in andere Sprachen richtig zu übersetzen. Das Material aus „Kleines Lexikon: Krieg und Sprache“ und seine Analyse zeugen von der Zunahme der militärischen Terminologie im Zusammenhang mit dem Krieg in der Ukraine sowie von der Erweiterung der Wortbedeutungen und der Bedeutungsübertragung. Alle diese Neologismen werden in den meisten Fällen mithilfe zweier Übersetzungstransformationen ins Deutsche übersetzt: Rückverfolgung und verschiedene Arten der Transkodierung, nämlich die Transliteration und adaptive Transkodierung.

https://doi.org/10.52726/as.humanities/2023.2.11
PDF (Українська)

References

Лєбєдєва Т. Б. Loaning у німецькому військовому вокабулярі. Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка (8). 2001. С. 115-119.

Слаба О. В., Малиновська І. А. Семантичні зміни словникового складу німецької мови під впливом російсько-української війни. Закарпатські філологічні студії. Випуск 24. Том 2. 2022. С. 89-93.

Пянковська І. В. Лексичні особливості німецьких медіатекстів на тему „Krieg in der Ukraine“ в контексті медіаекології. Збірник наукових праць «Нова філологія». № 86. 2022. С. 144-149

Федоренко С. В., Бернадіна А. В. Загальна характеристика фахової мови військової сфери (на матеріалі англійської мови). Збірник наукових праць «Нова філологія». № 83. 2021. С. 257-262.

Kleines Lexikon: Krieg und Sprache [Electronic resource]. – Mode of Access: https://gfds.de/kleines-lexikon-kriegund-sprache/#A